Vietnamese Language |
||
![]() |
![]() |
|
Writing System |
||
|
Pronunciation
VowelsConsonants Diphthongs Tones Phrases & Vocabulary
BasicsProblems Numbers Time Colors Transportation Lodging Money Eating Bars Shopping Driving Authority Vietnamese Language
Vietnamese News FeedOverview Classification Geography History Grammar Writing System Vocabulary Travel Guides
Vietnam |
Presently, the written language
uses the Vietnamese alphabet (quốc ngữ or "national script,"
literally "national language," from Chinese 國語 / guoyu), based
on the Latin alphabet. Originally a Romanization of Vietnamese, it was
codified in the 17th century by a French Jesuit missionary named Alexandre
de Rhodes (1591-1660), based on works of earlier Portuguese missionaries
(Gaspar de Amaral and Antoine de Barbosa). The use of the script was gradually
extended from its initial domain in Christian writing to become more popular
among the general public. Under French colonial rule, the script became
official and required for all public documents in 1910 by issue of a decree
by the French Résident Supérieur of the protectorate of Tonkin. By the
late 20th century virtually all writings were done in quốc ngữ.
Changes in the script were made by French scholars and administrators, and by conferences held after independence during 1954-1974. The script now reflects a so-called Middle Vietnamese dialect which has vowels and final consonants most similar to northern dialects and initial consonants most similar to southern dialects. (Nguyễn 1996). This Middle Vietnamese is presumably close to the Hanoi variety as spoken sometime after 1600 but before the present. Prior to French rule, the first two Vietnamese writing systems were based on Chinese script: ~ The standard ideographic Chinese character set called chữ nho
(scholar's characters, 字儒): used to write Literary Chinese The authentic Chinese writing, chữ nho, was in more common usage, whereas chữ nôm was used by members of the educated elite (one needs to be able to read chữ nho in order to read chữ nôm). Both scripts have fallen out of common usage in modern Vietnam, and chữ nôm is near-extinct. |