Other examples include:
~ Terrasse dør ("Terrace dies") instead of
Terrassedør ("Terrace door")
~ Tunfisk biter ("Tuna bites", verb) instead of Tunfiskbiter
("Pieces of tuna", noun)
~ Smult ringer ("Lard calls", verb) instead of Smultringer
("Doughnuts")
~ Tyveri sikret ("Theft guaranteed") instead of Tyverisikret
("Theft proof")
These misunderstandings occur because most nouns can be interpreted as verbs or other types of words. Similar misunderstandings can be achieved in English too. The following are examples of phrases that both in Norwegian and English mean one thing as a compound word, and something different when regarded as separate words:
~ stavekontroll (spell checker) or stave kontroll (spell
"checker")
~ kokebok (cookbook) or koke bok (cook book)
~ ekte håndlagde vafler (real handmade waffles) or ekte
hånd lagde vafler. (Real hand made waffles.)